Навеяно недавним эпичным рейдом на SporeLand. Кто видел сие эпичное действие - тот поймет. Те, кто не видел - также поймут, прочитав эту "пьесу". Никогда себя не пробовал в драматургии =D
(драматическое действие в 2 актах с трагическим концом)
Действующие лица:
Сэр Джеймс Дуглас-Хьюм, английский коммерсант
Герр Фридрих фон Штраусенберг, полковник в отставке
Месье Жан Барнье, марсельский винодел
Маркиз де Сад, сканадально всем известный
Сэр Опасный дэ Поцык, ростовщик и владелец пенька
Де Севен, сусмасбродный герцог Спороландии
Хозяин таверны
Служанка
Дерзкий ирландец 1
Дерзкий ирландец 2
Даниил Гавшин, придворный Де Севена, трус и лизоблюд
Античный хор
3 часа после полудня. Ужасный ливень. Пустынная дорога, возле которой располагается таверна. К таверне медленно приближается всадник. У таверны он сходит с коня и заходит. Свчеи освещают его лицо, и становится ясно, что это Фридрих фон Штраусенберг.
Ф.: (садясь за столик) Ух! Я продрог изрядно! Какой ужасный дождь!
Скорей бы мне согреться! (присматривается к джентльмену за другим столиком)
Дж.: Ба! Кого я вижу! Неужто это – достопочтенный Фридрих фон Штрауссенберг?
Ф.: Воистину, судьбы дороги неисповедимы! Уж я не думал, что встречу в этом диком месте вас, достопочтенный Дуглас-Хьюм!
Дж.: Да, времени прошло немало, с тех пор как мы видались в прошлый раз. Служанка! Эй! Служанка! Скорей подайте чаю двум благородным господам!
Сл.: Хм! Еще чего!
Дж.: (краснея от бешенства) Я вижу, вы дерзки не по годам! Иль вы не слышали что вам приказали?! (переходя на высокие тона) СКОРЕЙ ПОДАЙТЕ ЧАЮ, ВЫ, МУЖЛАНКА!
Сл.: Шиш вам! Я чаю вам не дам!
Дж.: У меня нет слов! И дерзость ваша переходит все границы! Позвольте тростью стукнуть вас по голове!
Сл.: Еще чего! Я буду защищаться!
Ф.: Не надо, Джеймс. Не гоже джентльмену руки марать об простолюдинов.
Дж.: Фридрих, ты прав. Но оставлять нельзя же такую наглость без достойной кары!
Ф.: Постой, позволь-ка мне. (обращаясь к служанке) Прошу покорно нас простить, но мы продрогли и хотели б чаю выпить. Извольте чай подать двум джентльменам – вы щедро будете за то вознаграждены. Хотите золотой дукат?
Сл.: Я чаю вам не дам, и точка!
Дж.: Ну все! Ответ сей был последней каплей! Подайте мне сюда хозяина таверны! Его намерен я сегодня проучить!
Сл.: Ну что же, хорошо.
Х.: Я слышал, джентльмены недовольны? Чем же?
Дж.: Мы недовольны?! Мягко сказано! Мы разъярены! Слуг ваших дерзость границы переходит!
Х.: А чем это докажет господин?
Ф.: Как чем? Дадим мы слово джентльменов!
Х.: Я вам не верю, к сожаленью.
Дж.: Да как вы смеете не верить джентльменам?! Вы жалкий ирландский мещанин!
Х.: Но-но, я попрошу без оскорблений!
Дж.: Назвать ирландца негодяем есть правда, а не оскорбленье. Иль вы накажете столь наглую служанку, иль мы изволим выйти вон.
Х.: Я выберу последнее решенье.
Дж.: Что ж, негодяй, вы пожалеете об этом! Рассудит нас судья лишь королевский!
Х.: Ох, не смешите, никто меня не тронет. В этих местах суды вершит лишь герцог наш Де Севен, умом блистательный, хороший человек.
Ф.: Кровавый сумасброд он! Ну что ж… Не будем горячиться, просто выйдем. Имею я поместье тут, неподалеку. Направимся туда. Там ни одна собака нам не помешает. В путь, скорее, в путь!
Дж.: Седлаем лошадей!
Сл.: Скатертью дорога.
Джентльмены седлают лошадей и уезжают. Через некоторое время дверь отворяется и снова входят Фридрих и Джеймс.
Дж.: Прошу простить меня за то, что преступаю я пороги сего злачного притона, но зонтик я забыл у вас на кресле.
Ф.: А я монокль. Мы их заберем.
Х.: Ладно, джентльмены.
Господа выходят. Через некоторое время дверь снова отворяется. Заходит Джеймс.
Дж.: Еще раз попрошу я извиненья у кончиков своих сапог за то, что оскверняю их, становясь на доски сего проклятого ирландского трактира, но я хочу вам передать, что вы все негодяи. Благодарю вас за вниманье! (закрывает дверь)
Блистательное своей роскошью поместье фон Штраусенберга. Благородные джентльмены сидят в креслах возле горящего камина и, оживленно разговаривая, курят трубки. Помимо Дуглас-Хьюма и фон Штраусенберга, в зале сидят Жан Барнье и сэр Опасный де Поцык.
ОдП: Как тут у вас уютно! Вы знаете толк в интерьере, Фридрих!
Ф.: Спасибо, я польщен. Что вы молчите, Жан Барнье?
Ж.: Ох, прошу меня простить, я наслаждался чаем. Он ведь с Цейлона, верно?
Ф.: Совершенно. Несколько коробок мне подарил достопочтенный Дуглас-Хьюм.
Дж.: (вынув изо рта трубку) Верно. Сие есть чай с лучших моих плантаций. Мой чай в Ост-Индии, вне всех сомнений, лучший.
Ж.: Изволю согласиться. Господа! Вы не хотите выпить моего вина?
Ф.: О, не сейчас. Сначала выпьем чая.
Дж. Последуем культуре чаепитья. Пить надо мелкими глоточками, мы ведь не простолюдины, что залпом выпивают пару чашек.
ОдП: С вами согласен я.
Дж.: Кстати! А кто таков Де Севен? О нем упоминала презренная служанка в той таверне.
Ф.: Он герцог и владелец сих земель, кровавый сумасброд.
Дж.: А можно ль поподробней?
Ж.: Конечно! Он казнями прославился ужасными. Казнил он тех, кто был с ним не согласен.
Ф.: Да, немало же бедняг злодей тот вздернул. И коль вам это интересно, достопочтенный Джеймс, держите книгу. В неё изволил записать я злодеянья, чтоб после предоставить королю.
Дж.: О Господи! Каков тиран! И сколько жертв!
Ф.: Да-да.
Дж.: Казнил он персонажей немецкого фольклора, троллями именуемых! И не только! Также он повесил поклонников всех музыки весьма мрачной и тяжелой!
ОдП: А также и всех тех, кто слыл любителями страстными игры для множества господ, что гордо именуется «Товарищеская Крепость».
Ф.: И не забудьте правых радикалов, что родом из Германии. За слово «Зиг» он головы рубил.
Дж.: Воистину ужасно!
Ф.: Господа, вы слышите сей шум?
Дж.: Хм, действительно, что за звуки? Никак пожар?
ОдП: О, не шутите так. Похоже на гулянья. Простолюдины изволят веселиться.
Входит маркиз де Сад.
Ж.: Ба! Маркиз! Какие люди!
Ф.: Де Сад? В моих владеньях?! Какими же судьбами?
М.: О, сейчас не время. Я вам намерен сообщить, что мы окружены.
Ф.: (в недоуменье) Но кем?!
М.: Мужланами. Взяв на вооруженье факелы и вилы, они намерены дотла сжечь ваше прекрасное поместье.
Дж.: (вскакивает в запале) Как бы не так! Я буду драться! За шпаги, джентльмены!
Ф.: Но-но, не горячитесь, Джеймс. Уверен я, переговоры нам помогут.
Дж.: Не дело тратить время благородным на разговоры с бедняками. Повесить их, и точка!
Ф.: И все же, я за дипломатию. Устроим же голосованье. Кто за переговоры, пусть поднимет руку.
Поднимают все, кроме Дугласа-Хьюма
Ф.: Впустите их!
М.: О Господи! Смотрите! Они ныряют к уткам! И голыми купаются в пруду!
Ирл.1: Ха-ха! Вот тут вам и конец придется, злодеи!
Ирл.2: Воистину конец!
Ф.: Постойте, погодите…
Дж.: ДАЙТЕ МНЕ ВЕРЕВКУ!
Ж.: О, успокойтесь, Джеймс. Это переговоры.
Ирл.1: Мы вас сожжем!
Ирл.2: Иль даже заморозим. У нас есть ведьма.
Дж.: (иронично) Да, эту ведьму я прекрасно знаю. И, тысяча чертей, голову даю на отсеченье, что она и вправду ведьма!
Ирл.1: Колдуй же, Сакура, колдуй!
Ф.: О Боже!
ОдП: Действительно смешно.
Ф.: За что же вы расправиться хотите?
Простолюдины (хором).: За то, что вы замучили всех нас набегами своими. Дайте жить спокойно!
Дж.: Но это ведь не мы! Ведем себя достойно, а вы позволили себе нас оскорблять!
Сл.: Мы знаем то, о чем мы говорим.
Дж.: Да вы настолько дЕрзки, насколько бЕдны и ирландны! Вон, собаки!!!
ОдП: Тише, тише! Эй! Кто у вас тут главный?
Ирл.1: Сэр Гавшин Даниил, придворный.
ОдП: Вы Гавшин?
ГД: Я!
ОдП: Так слушайте! Мы вас вызываем на дуэль!
Дж.: В трактир неподалеку. Его зовут все «Скайп».
ОдП: И если вы умрете не от моей руки, то вас убьют друзья мои и месть свершится! Ну, вы согласны?
ГД: Ха! Трусы! Трусы!
Ф.: Это почему же?
ГД: Коль были б вы достойным джентльменом, меня бы вызвали вы на дуэль!
Ж.: Простите… Но мы вас вызвали буквально мгновений несколько назад! В таверне «Скайп» дуэль пройдет сия!
ГД: Ох, извините, не расслышал… Прошу меня простить, но не могу сейчас.
Дж.: Трус! Трус!
ГД: И вовсе нет. Я даму обещал сводить в театр.
М.: Ха! Мы знаем вашу даму!
Дж.: Она в воображеньи обитает! *смеется*
ГД: Нет, нет и нет! Просто у меня есть жизнь, в отличии от вас, что чай лишь пить умеют!
Дж.: Да как вы смеете! Мы все её имеем! К примеру, маркиз де Сад сделал известными такие извращенья, как…
М.: Ох, Джеймс, молчите! Прошу, не надо!
Дж.: Ладно.
ОдП: Ха! Ха! Ничтожный трус!
Дж.: В военное бы время его бы вздернул я на месте. А почему бы мне не вздернуть вас? (обводит глазами дерзких простолюдинов)
Дж.: Что ж, господа. Теперь тут поспокойней! Изволим чай до…
В поместье врывается стража Де Севена. Джентльменов скручивают, связывают и затыкают рты кляпами. Фридрих и Джеймс яростно мычат.
Де Севен: (небрежно) Казнить немедленно без всяких сантиментов. Они со мною не согласны, а значит, жить не имеют права.
Античный хор: Тиран! Тиран! Тиран! Взываем к отмщенью!
Занавес
Казнь Джентльменов
(драматическое действие в 2 актах с трагическим концом)
Действующие лица:
Сэр Джеймс Дуглас-Хьюм, английский коммерсант
Герр Фридрих фон Штраусенберг, полковник в отставке
Месье Жан Барнье, марсельский винодел
Маркиз де Сад, сканадально всем известный
Сэр Опасный дэ Поцык, ростовщик и владелец пенька
Де Севен, сусмасбродный герцог Спороландии
Хозяин таверны
Служанка
Дерзкий ирландец 1
Дерзкий ирландец 2
Даниил Гавшин, придворный Де Севена, трус и лизоблюд
Античный хор
Акт 1
3 часа после полудня. Ужасный ливень. Пустынная дорога, возле которой располагается таверна. К таверне медленно приближается всадник. У таверны он сходит с коня и заходит. Свчеи освещают его лицо, и становится ясно, что это Фридрих фон Штраусенберг.
Ф.: (садясь за столик) Ух! Я продрог изрядно! Какой ужасный дождь!
Скорей бы мне согреться! (присматривается к джентльмену за другим столиком)
Джентльмен за другим столиком встает. Это – Джеймс Дуглас-Хьюм.
Дж.: Ба! Кого я вижу! Неужто это – достопочтенный Фридрих фон Штрауссенберг?
Ф.: Воистину, судьбы дороги неисповедимы! Уж я не думал, что встречу в этом диком месте вас, достопочтенный Дуглас-Хьюм!
Дж.: Да, времени прошло немало, с тех пор как мы видались в прошлый раз. Служанка! Эй! Служанка! Скорей подайте чаю двум благородным господам!
Сл.: Хм! Еще чего!
Дж.: (краснея от бешенства) Я вижу, вы дерзки не по годам! Иль вы не слышали что вам приказали?! (переходя на высокие тона) СКОРЕЙ ПОДАЙТЕ ЧАЮ, ВЫ, МУЖЛАНКА!
Сл.: Шиш вам! Я чаю вам не дам!
Дж.: У меня нет слов! И дерзость ваша переходит все границы! Позвольте тростью стукнуть вас по голове!
Сл.: Еще чего! Я буду защищаться!
Ф.: Не надо, Джеймс. Не гоже джентльмену руки марать об простолюдинов.
Дж.: Фридрих, ты прав. Но оставлять нельзя же такую наглость без достойной кары!
Ф.: Постой, позволь-ка мне. (обращаясь к служанке) Прошу покорно нас простить, но мы продрогли и хотели б чаю выпить. Извольте чай подать двум джентльменам – вы щедро будете за то вознаграждены. Хотите золотой дукат?
Сл.: Я чаю вам не дам, и точка!
Дж.: Ну все! Ответ сей был последней каплей! Подайте мне сюда хозяина таверны! Его намерен я сегодня проучить!
Сл.: Ну что же, хорошо.
Приводит хозяина
Х.: Я слышал, джентльмены недовольны? Чем же?
Дж.: Мы недовольны?! Мягко сказано! Мы разъярены! Слуг ваших дерзость границы переходит!
Х.: А чем это докажет господин?
Ф.: Как чем? Дадим мы слово джентльменов!
Х.: Я вам не верю, к сожаленью.
Дж.: Да как вы смеете не верить джентльменам?! Вы жалкий ирландский мещанин!
Х.: Но-но, я попрошу без оскорблений!
Дж.: Назвать ирландца негодяем есть правда, а не оскорбленье. Иль вы накажете столь наглую служанку, иль мы изволим выйти вон.
Х.: Я выберу последнее решенье.
Дж.: Что ж, негодяй, вы пожалеете об этом! Рассудит нас судья лишь королевский!
Х.: Ох, не смешите, никто меня не тронет. В этих местах суды вершит лишь герцог наш Де Севен, умом блистательный, хороший человек.
Ф.: Кровавый сумасброд он! Ну что ж… Не будем горячиться, просто выйдем. Имею я поместье тут, неподалеку. Направимся туда. Там ни одна собака нам не помешает. В путь, скорее, в путь!
Дж.: Седлаем лошадей!
Сл.: Скатертью дорога.
Джентльмены седлают лошадей и уезжают. Через некоторое время дверь отворяется и снова входят Фридрих и Джеймс.
Дж.: Прошу простить меня за то, что преступаю я пороги сего злачного притона, но зонтик я забыл у вас на кресле.
Ф.: А я монокль. Мы их заберем.
Х.: Ладно, джентльмены.
Господа выходят. Через некоторое время дверь снова отворяется. Заходит Джеймс.
Дж.: Еще раз попрошу я извиненья у кончиков своих сапог за то, что оскверняю их, становясь на доски сего проклятого ирландского трактира, но я хочу вам передать, что вы все негодяи. Благодарю вас за вниманье! (закрывает дверь)
Служанка гордо хмыкает.
Акт 2
Блистательное своей роскошью поместье фон Штраусенберга. Благородные джентльмены сидят в креслах возле горящего камина и, оживленно разговаривая, курят трубки. Помимо Дуглас-Хьюма и фон Штраусенберга, в зале сидят Жан Барнье и сэр Опасный де Поцык.
ОдП: Как тут у вас уютно! Вы знаете толк в интерьере, Фридрих!
Ф.: Спасибо, я польщен. Что вы молчите, Жан Барнье?
Ж.: Ох, прошу меня простить, я наслаждался чаем. Он ведь с Цейлона, верно?
Ф.: Совершенно. Несколько коробок мне подарил достопочтенный Дуглас-Хьюм.
Дж.: (вынув изо рта трубку) Верно. Сие есть чай с лучших моих плантаций. Мой чай в Ост-Индии, вне всех сомнений, лучший.
Ж.: Изволю согласиться. Господа! Вы не хотите выпить моего вина?
Ф.: О, не сейчас. Сначала выпьем чая.
Дж. Последуем культуре чаепитья. Пить надо мелкими глоточками, мы ведь не простолюдины, что залпом выпивают пару чашек.
ОдП: С вами согласен я.
Дж.: Кстати! А кто таков Де Севен? О нем упоминала презренная служанка в той таверне.
Ф.: Он герцог и владелец сих земель, кровавый сумасброд.
Дж.: А можно ль поподробней?
Ж.: Конечно! Он казнями прославился ужасными. Казнил он тех, кто был с ним не согласен.
Ф.: Да, немало же бедняг злодей тот вздернул. И коль вам это интересно, достопочтенный Джеймс, держите книгу. В неё изволил записать я злодеянья, чтоб после предоставить королю.
Дж.: О Господи! Каков тиран! И сколько жертв!
Ф.: Да-да.
Дж.: Казнил он персонажей немецкого фольклора, троллями именуемых! И не только! Также он повесил поклонников всех музыки весьма мрачной и тяжелой!
ОдП: А также и всех тех, кто слыл любителями страстными игры для множества господ, что гордо именуется «Товарищеская Крепость».
Ф.: И не забудьте правых радикалов, что родом из Германии. За слово «Зиг» он головы рубил.
Дж.: Воистину ужасно!
С улицы раздается странный шум.
Ф.: Господа, вы слышите сей шум?
Дж.: Хм, действительно, что за звуки? Никак пожар?
ОдП: О, не шутите так. Похоже на гулянья. Простолюдины изволят веселиться.
Входит маркиз де Сад.
Ж.: Ба! Маркиз! Какие люди!
Ф.: Де Сад? В моих владеньях?! Какими же судьбами?
М.: О, сейчас не время. Я вам намерен сообщить, что мы окружены.
Ф.: (в недоуменье) Но кем?!
М.: Мужланами. Взяв на вооруженье факелы и вилы, они намерены дотла сжечь ваше прекрасное поместье.
Дж.: (вскакивает в запале) Как бы не так! Я буду драться! За шпаги, джентльмены!
Ф.: Но-но, не горячитесь, Джеймс. Уверен я, переговоры нам помогут.
Дж.: Не дело тратить время благородным на разговоры с бедняками. Повесить их, и точка!
Ф.: И все же, я за дипломатию. Устроим же голосованье. Кто за переговоры, пусть поднимет руку.
Поднимают все, кроме Дугласа-Хьюма
Ф.: Впустите их!
Дверь отворяется. Врывается толпа простолюдинов.
М.: О Господи! Смотрите! Они ныряют к уткам! И голыми купаются в пруду!
Ирл.1: Ха-ха! Вот тут вам и конец придется, злодеи!
Ирл.2: Воистину конец!
Ф.: Постойте, погодите…
Дж.: ДАЙТЕ МНЕ ВЕРЕВКУ!
Ж.: О, успокойтесь, Джеймс. Это переговоры.
Ирл.1: Мы вас сожжем!
Ирл.2: Иль даже заморозим. У нас есть ведьма.
Входит Служанка
Дж.: (иронично) Да, эту ведьму я прекрасно знаю. И, тысяча чертей, голову даю на отсеченье, что она и вправду ведьма!
Ирл.1: Колдуй же, Сакура, колдуй!
Ф.: О Боже!
ОдП: Действительно смешно.
Ф.: За что же вы расправиться хотите?
Простолюдины (хором).: За то, что вы замучили всех нас набегами своими. Дайте жить спокойно!
Дж.: Но это ведь не мы! Ведем себя достойно, а вы позволили себе нас оскорблять!
Сл.: Мы знаем то, о чем мы говорим.
Дж.: Да вы настолько дЕрзки, насколько бЕдны и ирландны! Вон, собаки!!!
ОдП: Тише, тише! Эй! Кто у вас тут главный?
Ирл.1: Сэр Гавшин Даниил, придворный.
Выходит Гавшин Даниил
ОдП: Вы Гавшин?
ГД: Я!
ОдП: Так слушайте! Мы вас вызываем на дуэль!
Дж.: В трактир неподалеку. Его зовут все «Скайп».
ОдП: И если вы умрете не от моей руки, то вас убьют друзья мои и месть свершится! Ну, вы согласны?
ГД: Ха! Трусы! Трусы!
Ф.: Это почему же?
ГД: Коль были б вы достойным джентльменом, меня бы вызвали вы на дуэль!
Ж.: Простите… Но мы вас вызвали буквально мгновений несколько назад! В таверне «Скайп» дуэль пройдет сия!
ГД: Ох, извините, не расслышал… Прошу меня простить, но не могу сейчас.
Дж.: Трус! Трус!
ГД: И вовсе нет. Я даму обещал сводить в театр.
М.: Ха! Мы знаем вашу даму!
Дж.: Она в воображеньи обитает! *смеется*
ГД: Нет, нет и нет! Просто у меня есть жизнь, в отличии от вас, что чай лишь пить умеют!
Дж.: Да как вы смеете! Мы все её имеем! К примеру, маркиз де Сад сделал известными такие извращенья, как…
М.: Ох, Джеймс, молчите! Прошу, не надо!
Дж.: Ладно.
Гавшин Даниил скрывается
ОдП: Ха! Ха! Ничтожный трус!
Дж.: В военное бы время его бы вздернул я на месте. А почему бы мне не вздернуть вас? (обводит глазами дерзких простолюдинов)
Простолюдины в страхе убегают
Дж.: Что ж, господа. Теперь тут поспокойней! Изволим чай до…
В поместье врывается стража Де Севена. Джентльменов скручивают, связывают и затыкают рты кляпами. Фридрих и Джеймс яростно мычат.
Де Севен: (небрежно) Казнить немедленно без всяких сантиментов. Они со мною не согласны, а значит, жить не имеют права.
Античный хор: Тиран! Тиран! Тиран! Взываем к отмщенью!
Занавес
Отредактировано Wayfinder - Ср, 07.05.2014, 20:39
Подпись пользователя не должна нарушать следующие требования:
Изображение до 468x100, вес до 1Мб;
И подпись 10 шрифтом.
Изображение до 468x100, вес до 1Мб;
И подпись 10 шрифтом.